Репост из: Абат
Аударма неткен құдіретті күш еді.
Түпнұсқаны қараңызшы, — надандығын діндарсып жамаған әр сексистің сүйегінен өтер дөп басып айтылған нағыз зілді сөз.
Қазақшаға аударылған түрін қарайық. Құдды бір биттей әріппен жазылатын тамақтың құрамы, жан жоқ сөзде яғни.
Сонда неге «Мен сенің қабырғаңнан емес, сен менің жатырымнан шықтың» дей салмасқа екен?
Аударма курсын берген профессорымнан бір маңызды нәрсе түйіп алғанмын: тілмаш сөз емес, — ой аударады.
P. S. Түпнұсқада да, аудармада да жатыр «әйел» мүшесі деп неге «нақтыланып» тұрғанын түсінбей отырмын. Негізі жатыры бар ерлер де бар арамызда.
Түпнұсқаны қараңызшы, — надандығын діндарсып жамаған әр сексистің сүйегінен өтер дөп басып айтылған нағыз зілді сөз.
Қазақшаға аударылған түрін қарайық. Құдды бір биттей әріппен жазылатын тамақтың құрамы, жан жоқ сөзде яғни.
Сонда неге «Мен сенің қабырғаңнан емес, сен менің жатырымнан шықтың» дей салмасқа екен?
Аударма курсын берген профессорымнан бір маңызды нәрсе түйіп алғанмын: тілмаш сөз емес, — ой аударады.
P. S. Түпнұсқада да, аудармада да жатыр «әйел» мүшесі деп неге «нақтыланып» тұрғанын түсінбей отырмын. Негізі жатыры бар ерлер де бар арамызда.