"Ой-жұмбақ" мен үшін сөзжұмбақ боп кетті
Атау ретінде ең нашар нұсқа таңдалғанымен келісесіздер ғой.
Райлидің басынан кешкенін көрдік енді гі жерде "Сәкөшке" бәрің күліп болған шығарсыздар.
Ендеше фильмді қарап отырып, өз басымнан кешкенімді айтайын. Аудармашы ретінде байқағанымды бөлісейін.
Жақсысынан бастайын.
Дубляж тобы, дыбыстаушы
актерлерге әдеттегідей ризамын. Өлі аударманы тірілтуге барын салған.
#ойжұмбақ #insideout
Орфоэпияға құрметі бар екен.
"Білмейм", "бармайт", "келмейт", "айтад". Одан артықты сұрау лингвист үшін әбестік болар.
Мықты дыбыстау жалпы.
Енді, аударманың мәтініне келсек.
Ара-тұра "жаныңа батад" деген бірлі-жарым аудармашылық біліктің жарқ еткен тұсы болмаса... сол баяғы орысша сөйлемдер, орысша одағайлар, сөздік.kz-пен жасалған аударма.
"Не-ме-не?" - дейтін жерде "Не-е-е???"
дейді.
Фильм соңына дейін "Не?" дегеннен құлақ тұнады.
"Же!"-дегің келеді. Қазақ "не?" -деп қай кезде айтатынын аудармашы білмейтініне күмәнім бар.
Сол баяғы жалқаулық көргенім. Қазақшаның уызына тоймағандық. Қиялсыздық.
Сол баяғы: "О жоқ!", "Тіс сауыты".
"Басылып тасталған эмоциямыз"
"Тұтығып, тұншығып жатқан" не "іштен тынған" - деп қазақша айтса несі кетер еді дейм.
Басы артық есімдіктер.
көркемдік жоқ. Одағайлар бөлек
мәселе. Нақты бұл фильм емес,
қазіргі дубляждардың ортақ күнәсі.
"О, сүйкімді!".
Ситуациялық түйсік жағы кемдеу.
Сонша күткен фильм еді.
"Баптағаны нес?" дейтін жерде "Қандай баптау?"- дейді.
Уффф. "Неғылған баптау?", "Қайдағы баптау" десе ең құрығанда.
"Қарадым/айттым тек" дейтін жерде "жай ғана қарадым/жай ғана айттым".
"А-ал енді не істейміз?" дейтін жерде
"СонЫМЕН, неМЕН айналысамыз?"
дейд.
"Тыныштық па?" - дейтн жерде "Бәрі
дұрыс па?"
"Құдайым,-ау" дейтін жерде
"О, құдайым" дейд.
"Ауырған жоқ па бір жерің?" дегенді "Бәрі дұрыс па?" -дейді.
Етістіксіз сөйлемдер:
"Мұнда жаттығу!"
Таза механикалық, меңіреу аударма.
Шынымды айтсам, 15 жыл болды
қазақша дубляжды іздеп жүріп қарап, салыстырып, зерттеп жүргеніме.
10 балдан 6 бал бердім.
Құсық емес.
Бірақ.
"Бәрі дұрыс па?*" - деп кейіпкерді қайта-қайта зар қақтырған фильмнің сұрағына, "Жоқ, қате тұстары да жетеді!"- деуге тура кеп тұр.
Тәжірибе жетіспейді. Тәуір деңгейге жету үшін 15 жыл аз ба сіздерше?
"Батыл жүрек" кейсін зерттеп, зерделеп, жақсысын алуға бола ма?
ПС. "Сенде бәрі дұрыс па?" деген сұрақты қазақ тест тапсырған соң қояды, ал мұнда ол "У тебя все в порядке?" дегеннің тікелей калькасы.
Ал орысшасы ағылшыншадан калька "Are you ok/alright?".
Орыстар бұл контекстіде "Ты цел?" деуші еді.
Қазақтар да тиісінше "Қол-аяғың аман ба?", дегендей болар еді.
Атау ретінде ең нашар нұсқа таңдалғанымен келісесіздер ғой.
Райлидің басынан кешкенін көрдік енді гі жерде "Сәкөшке" бәрің күліп болған шығарсыздар.
Ендеше фильмді қарап отырып, өз басымнан кешкенімді айтайын. Аудармашы ретінде байқағанымды бөлісейін.
Жақсысынан бастайын.
Дубляж тобы, дыбыстаушы
актерлерге әдеттегідей ризамын. Өлі аударманы тірілтуге барын салған.
#ойжұмбақ #insideout
Орфоэпияға құрметі бар екен.
"Білмейм", "бармайт", "келмейт", "айтад". Одан артықты сұрау лингвист үшін әбестік болар.
Мықты дыбыстау жалпы.
Енді, аударманың мәтініне келсек.
Ара-тұра "жаныңа батад" деген бірлі-жарым аудармашылық біліктің жарқ еткен тұсы болмаса... сол баяғы орысша сөйлемдер, орысша одағайлар, сөздік.kz-пен жасалған аударма.
"Не-ме-не?" - дейтін жерде "Не-е-е???"
дейді.
Фильм соңына дейін "Не?" дегеннен құлақ тұнады.
"Же!"-дегің келеді. Қазақ "не?" -деп қай кезде айтатынын аудармашы білмейтініне күмәнім бар.
Сол баяғы жалқаулық көргенім. Қазақшаның уызына тоймағандық. Қиялсыздық.
Сол баяғы: "О жоқ!", "Тіс сауыты".
"Басылып тасталған эмоциямыз"
"Тұтығып, тұншығып жатқан" не "іштен тынған" - деп қазақша айтса несі кетер еді дейм.
Басы артық есімдіктер.
көркемдік жоқ. Одағайлар бөлек
мәселе. Нақты бұл фильм емес,
қазіргі дубляждардың ортақ күнәсі.
"О, сүйкімді!".
Ситуациялық түйсік жағы кемдеу.
Сонша күткен фильм еді.
"Баптағаны нес?" дейтін жерде "Қандай баптау?"- дейді.
Уффф. "Неғылған баптау?", "Қайдағы баптау" десе ең құрығанда.
"Қарадым/айттым тек" дейтін жерде "жай ғана қарадым/жай ғана айттым".
"А-ал енді не істейміз?" дейтін жерде
"СонЫМЕН, неМЕН айналысамыз?"
дейд.
"Тыныштық па?" - дейтн жерде "Бәрі
дұрыс па?"
"Құдайым,-ау" дейтін жерде
"О, құдайым" дейд.
"Ауырған жоқ па бір жерің?" дегенді "Бәрі дұрыс па?" -дейді.
Етістіксіз сөйлемдер:
"Мұнда жаттығу!"
Таза механикалық, меңіреу аударма.
Шынымды айтсам, 15 жыл болды
қазақша дубляжды іздеп жүріп қарап, салыстырып, зерттеп жүргеніме.
10 балдан 6 бал бердім.
Құсық емес.
Бірақ.
"Бәрі дұрыс па?*" - деп кейіпкерді қайта-қайта зар қақтырған фильмнің сұрағына, "Жоқ, қате тұстары да жетеді!"- деуге тура кеп тұр.
Тәжірибе жетіспейді. Тәуір деңгейге жету үшін 15 жыл аз ба сіздерше?
"Батыл жүрек" кейсін зерттеп, зерделеп, жақсысын алуға бола ма?
ПС. "Сенде бәрі дұрыс па?" деген сұрақты қазақ тест тапсырған соң қояды, ал мұнда ол "У тебя все в порядке?" дегеннің тікелей калькасы.
Ал орысшасы ағылшыншадан калька "Are you ok/alright?".
Орыстар бұл контекстіде "Ты цел?" деуші еді.
Қазақтар да тиісінше "Қол-аяғың аман ба?", дегендей болар еді.