Forward from: Китай. 80-е и не только
По поводу использованного Си Цзиньпином идиоматического выражения у нас тут со старшими коллегами возникла весьма плодотворная дискуссия:
Изначальная версия перевода ("Благородные мужи сближаются на основе общей выгоды") была допустима в экспресс-формате, как краткое обозначение сказанного китайским лидером. Но, конечно, фраза гораздо глубже и, если разобраться, вообще немного о другом.
К тому же в русском дискурсе может тригерить фраза "выгода", за которой видится сразу что-то шкурное и спекулянтское.
В китайском дискурсе к "выгоде" отношение гораздо спокойнее. Понятно, что то, чем ты занимаешься, тебе должно быть выгодно — даже благородному мужу.
Но в данном случае нужно учитывать более глубокий страноведческий контекст, восходящий к фразе, приписываемой Конфуцию:
君子喻于义,小人喻于利 ("Благородный человек думает о морали, низкий человек думает о выгоде"),
...а также к более позднему философскому осмыслению этой фразы:
小人处事,于利合者为利,于利背者为害。君子处事,于义合者为利,于义背者为害 ("Низкий человек считает выгодным то, что соответствует (личной) выгоде и полагает злом то, что противоречит (личной) выгоде. Благородный человек считает выгодным то, что соответствует морали/долгу/справедливости и полагает злом то, что противоречит морали/долгу/справедливости").
В данном случае из контекста был вырван только один фрагмент: 君子处事,于义合者为利, который мы должны перевести как "Благородный человек, поступая, считает выгодным то, что соответствует справедливости/долгу", но при этом должны понимать, что выгода здесь "реабилитирована" и не противопоставляется долгу, а в следовании ему (долгу) и заключается.
Учитывая же обстоятельства произнесения речи (в кругу коллег-мировых лидеров) и соседние фразы (они про расширение числа участников БРИКС и общие устремления), можно перевести и как "Для благородных мужей выгода проявляется в совпадении их представлений о справедливости/долге".
"Международное радио Китая" вообще не заморачивалось и перевело как "Благородные люди сближаются на общих ценностях".
Смысл-то понятен и заключается в том, что мы все тут молодцы, все думаем одинаково, будем поступать по справедливости, и в этом и состоит благо для нас.
Но стоит ли на внешнюю аудиторию использовать вырванные из контекста идиоматические выражения, которые и в Китае-то без отдельного комментария на "байцзяхао" не все поймут, — это вопрос открытый.
Изначальная версия перевода ("Благородные мужи сближаются на основе общей выгоды") была допустима в экспресс-формате, как краткое обозначение сказанного китайским лидером. Но, конечно, фраза гораздо глубже и, если разобраться, вообще немного о другом.
К тому же в русском дискурсе может тригерить фраза "выгода", за которой видится сразу что-то шкурное и спекулянтское.
В китайском дискурсе к "выгоде" отношение гораздо спокойнее. Понятно, что то, чем ты занимаешься, тебе должно быть выгодно — даже благородному мужу.
Но в данном случае нужно учитывать более глубокий страноведческий контекст, восходящий к фразе, приписываемой Конфуцию:
君子喻于义,小人喻于利 ("Благородный человек думает о морали, низкий человек думает о выгоде"),
...а также к более позднему философскому осмыслению этой фразы:
小人处事,于利合者为利,于利背者为害。君子处事,于义合者为利,于义背者为害 ("Низкий человек считает выгодным то, что соответствует (личной) выгоде и полагает злом то, что противоречит (личной) выгоде. Благородный человек считает выгодным то, что соответствует морали/долгу/справедливости и полагает злом то, что противоречит морали/долгу/справедливости").
В данном случае из контекста был вырван только один фрагмент: 君子处事,于义合者为利, который мы должны перевести как "Благородный человек, поступая, считает выгодным то, что соответствует справедливости/долгу", но при этом должны понимать, что выгода здесь "реабилитирована" и не противопоставляется долгу, а в следовании ему (долгу) и заключается.
Учитывая же обстоятельства произнесения речи (в кругу коллег-мировых лидеров) и соседние фразы (они про расширение числа участников БРИКС и общие устремления), можно перевести и как "Для благородных мужей выгода проявляется в совпадении их представлений о справедливости/долге".
"Международное радио Китая" вообще не заморачивалось и перевело как "Благородные люди сближаются на общих ценностях".
Смысл-то понятен и заключается в том, что мы все тут молодцы, все думаем одинаково, будем поступать по справедливости, и в этом и состоит благо для нас.
Но стоит ли на внешнюю аудиторию использовать вырванные из контекста идиоматические выражения, которые и в Китае-то без отдельного комментария на "байцзяхао" не все поймут, — это вопрос открытый.