Я же вам не рассказала про plethora.
Есть шутка английская, которая совсем не смешная, но мне помогла запомнить значение plethora.
Тут двоякий перевод:
That means a lot - это много значит (для нас).
Но она имеет ввиду «значение этого слова - МНОГО».
То есть, чувак вышел на трибуну и сказал «МНОГО». Тупая шутка, согласитесь 😅, но я уверена, что хотя бы 5 из вас теперь всегда будут ассоциировать plethora с этой штукой.
После этого я читала книгу по психологии с универа (помните же что я уже второй курс на магистратуре по психологии, в Англии так долго, оказывается). И там до фига фраз, вроде «a plethora of reasons», «a plethora of consequences».
В переводе значат «много причин», «много последствий».
Есть шутка английская, которая совсем не смешная, но мне помогла запомнить значение plethora.
Во время похорон одного человека мужчина говорит «можно я скажу словечко?» Дочь умершего кивает.
Мужчина выходит на трибуну и говорит «Plethora».
Дочь:
«Well, thank you. That means a lot!».
Тут двоякий перевод:
That means a lot - это много значит (для нас).
Но она имеет ввиду «значение этого слова - МНОГО».
То есть, чувак вышел на трибуну и сказал «МНОГО». Тупая шутка, согласитесь 😅, но я уверена, что хотя бы 5 из вас теперь всегда будут ассоциировать plethora с этой штукой.
После этого я читала книгу по психологии с универа (помните же что я уже второй курс на магистратуре по психологии, в Англии так долго, оказывается). И там до фига фраз, вроде «a plethora of reasons», «a plethora of consequences».
В переводе значат «много причин», «много последствий».