
Трудности перевода
30 мая 2024г. в Астане принял участие в мероприятии посвященном вопросам ИИ - Qazaq Forum. Спикеры выступали на казахском и английском (для тех кто не владеет казахским) языках.
Поднял там, в том числе, вопрос о правильном переводе. Если перевести «Artificial Intelligence» на русский, а потом снова на английский, получится уже «Artificial Intellect».
В английском это два разных понятия, intelligence - набор измеримых через IQ-тест знаний (в данном контексте), а intellect - более ёмкое, неизмеримо и связано с критическим, теоретическим, философским, абстрактным мышлением и осознанием себя.
Поэтому страх экспансии человечества «искусственным интеллектом» больше, чем страх от «Artificial Intelligence».
Первых пугает искусственная личность - конкурент человека, а вторые понимают из названия, что это инструмент сбора и обработки информации (знаний) - конкурент Google и эволюция OSINT. Как результат, стратегии развития технологии тоже отличаются. Лингво-психология и лингво-экономика на практике.
Так вот, хотя в казахском языке достаточная емкость для правильного прямого перевода с английского, за основу взяли российский перевод. Ошибку перенесли и в казахстанский понятийный аппарат.
На казахский язык «Artificial intelligence» перевели, через русский, как «Жасанды Интеллект», хотя правильнее перевести с оригинала как «Жасанды ақыл». Мне кажется, при правильном переводе задачи и цели AI более понятны и менее пугающи.
Понимаю, что с учетом происходящего, это не так важно. Но мой интеллект заставляет об этом задуматься.
30 мая 2024г. в Астане принял участие в мероприятии посвященном вопросам ИИ - Qazaq Forum. Спикеры выступали на казахском и английском (для тех кто не владеет казахским) языках.
Поднял там, в том числе, вопрос о правильном переводе. Если перевести «Artificial Intelligence» на русский, а потом снова на английский, получится уже «Artificial Intellect».
В английском это два разных понятия, intelligence - набор измеримых через IQ-тест знаний (в данном контексте), а intellect - более ёмкое, неизмеримо и связано с критическим, теоретическим, философским, абстрактным мышлением и осознанием себя.
Поэтому страх экспансии человечества «искусственным интеллектом» больше, чем страх от «Artificial Intelligence».
Первых пугает искусственная личность - конкурент человека, а вторые понимают из названия, что это инструмент сбора и обработки информации (знаний) - конкурент Google и эволюция OSINT. Как результат, стратегии развития технологии тоже отличаются. Лингво-психология и лингво-экономика на практике.
Так вот, хотя в казахском языке достаточная емкость для правильного прямого перевода с английского, за основу взяли российский перевод. Ошибку перенесли и в казахстанский понятийный аппарат.
На казахский язык «Artificial intelligence» перевели, через русский, как «Жасанды Интеллект», хотя правильнее перевести с оригинала как «Жасанды ақыл». Мне кажется, при правильном переводе задачи и цели AI более понятны и менее пугающи.
Понимаю, что с учетом происходящего, это не так важно. Но мой интеллект заставляет об этом задуматься.