GPT-дің қазақшасы адам түсінетін кейіпке жуықтап қалыпты.
Мұндағы "жіп" деп отырғаны резбісі ғой, ағылшынша "thread" дегенді Amerian Express арқылы "конверттемей" лақтырған ғой тікелей біздің шотқа.
Осы "thread" дегенді аудармасаң өлтірем десе, "бедер" не "өрнек" деп алар едім.
Ағылшындарда "to thread" деген етістіктің механикада, "резбі" қазуды білдіретін қолданысы бар. Сол жерде "бедерлеу", "өрнек салу" деп мәнін түйсікке жата қалатын сөзбен беруге болар еді.
Резбісі сәйкеспейді - Бедері/өрнегі сәйкеспейді десе де ұғынықты.
Теориясында ғой, ал іс жүзінде ерлер қауымы әбден бауыр басқан "резбі" нұсқасын қалдырғанды жөн көремін.
Қысқасы, GPT-3.5 -тің іске аспайтын қазақша былдыры, 4.o нұсқасында жалпы нобайы түзеліп қалыпты, қалған кем-кетігі GPT-5-те түзеледі деп болжадым.
Мұндағы "жіп" деп отырғаны резбісі ғой, ағылшынша "thread" дегенді Amerian Express арқылы "конверттемей" лақтырған ғой тікелей біздің шотқа.
Осы "thread" дегенді аудармасаң өлтірем десе, "бедер" не "өрнек" деп алар едім.
Ағылшындарда "to thread" деген етістіктің механикада, "резбі" қазуды білдіретін қолданысы бар. Сол жерде "бедерлеу", "өрнек салу" деп мәнін түйсікке жата қалатын сөзбен беруге болар еді.
Резбісі сәйкеспейді - Бедері/өрнегі сәйкеспейді десе де ұғынықты.
Теориясында ғой, ал іс жүзінде ерлер қауымы әбден бауыр басқан "резбі" нұсқасын қалдырғанды жөн көремін.
Қысқасы, GPT-3.5 -тің іске аспайтын қазақша былдыры, 4.o нұсқасында жалпы нобайы түзеліп қалыпты, қалған кем-кетігі GPT-5-те түзеледі деп болжадым.