Әлдебіреу тіл мен аудармаға қатысты кәсіби әңгімемізге бес тугригін қоспақ болып, "баклажан -жертатақ, банан-сарытатақ " дегенді әзіл ретінде айтып жатса, жарасы жеңіл ғой. Кәдімгідей ағынан ашуланатындар бар. "Жоға қазақша аудармаға қарсы емеспін ғой (- ой, пензес рақмет қолдауыңа, а так хаям өзгеретіндей қарсы болсаң), бірақ енді "интернет" дегенді "ғаламтор" дей ма, балконды "қылтима" депті, сонысы енді... Аудармай-ақ қойсаңшы өйткенше... "Свежий" дегенді аударыңдаршы ал мықты болсаң." — деп қатырғандай боп тұрады.
Осындайда көтің тұтанбай, истерика қылмай, ересек адамша сыпайы ғана ойыңды жеткізген – ең дұрысы. Алдымен тіл хәліне алаң болғанына, "жанашырлығына" рақмет айтып қойып.
Бірақ... ең қиыны да сол ғой. "Суканахублә мә қақ шекеден, мә тағы бүйректен қосып ал!" дегің кеп тұрғанда, ойыңды адекват, дәрісін уақытылы ішетін адамша жеткізу қиынның қиыны.
#бзб
Осындайда көтің тұтанбай, истерика қылмай, ересек адамша сыпайы ғана ойыңды жеткізген – ең дұрысы. Алдымен тіл хәліне алаң болғанына, "жанашырлығына" рақмет айтып қойып.
Бірақ... ең қиыны да сол ғой. "Суканахублә мә қақ шекеден, мә тағы бүйректен қосып ал!" дегің кеп тұрғанда, ойыңды адекват, дәрісін уақытылы ішетін адамша жеткізу қиынның қиыны.
#бзб