Abai Bentin, Жоғарыдағы видеоны ермекке дыбыстаған едім. "Қой сен дыбыстамай-ақ қой", "дубляж болмаған соң ешкім қарамайды", "гоблин-сымақ" т.б. сын-келемежге қалған дүние.
Скетч 8-9 жыл бұрын аударылғанын ескерсек, бұдан да тәуір, бұдан да жинақы аударар ма едім деп ойлаймын, содан бергі жинаған тәжірибеме сүйеніп. Бірақ, дыбыстау тұрғысында нендей бір актерлік, пародистік өнер шыңына жете қойғаным жоқ.
Сондықтан, ендігәрі дыбыстауға аяқ аттап басуым қиын. Тек репликаларының мәтінін аударып беру болмаса, дыбыстаудың өзін ең құрыса Жүргеновтың студент-актерлеріне жасатқан дұрыс деп ұйғардым.
Адам өзі тәжірибе жиған сайын, басқалардың тәжірибесін де бағалай түседі. Актер адам тәжірибелі аудармашының ісін қатырмайтыны секілді, аудармашы да дубляжды салған жерден қатыра қоюы неғайбыл дүние. Тіл білгеннің бәрі аудармашы емес, фильмді мөлдіретіп аударса да, аудармашы оны сол деңгейінде мәнерлеп дыбыстай алатын актер, не диктор емес. Осыны түсініп, сапа қусаң, әр істің маманына жүгінген дұрыс.
Скетч 8-9 жыл бұрын аударылғанын ескерсек, бұдан да тәуір, бұдан да жинақы аударар ма едім деп ойлаймын, содан бергі жинаған тәжірибеме сүйеніп. Бірақ, дыбыстау тұрғысында нендей бір актерлік, пародистік өнер шыңына жете қойғаным жоқ.
Сондықтан, ендігәрі дыбыстауға аяқ аттап басуым қиын. Тек репликаларының мәтінін аударып беру болмаса, дыбыстаудың өзін ең құрыса Жүргеновтың студент-актерлеріне жасатқан дұрыс деп ұйғардым.
Адам өзі тәжірибе жиған сайын, басқалардың тәжірибесін де бағалай түседі. Актер адам тәжірибелі аудармашының ісін қатырмайтыны секілді, аудармашы да дубляжды салған жерден қатыра қоюы неғайбыл дүние. Тіл білгеннің бәрі аудармашы емес, фильмді мөлдіретіп аударса да, аудармашы оны сол деңгейінде мәнерлеп дыбыстай алатын актер, не диктор емес. Осыны түсініп, сапа қусаң, әр істің маманына жүгінген дұрыс.