"Английский со словарем"
Қазақ тіліне аударатындардың ішінен, оның ішінде тіпті мүйізі қарағайдай филологтарының ішінен аудармадағы "контекст" деген киелі ұғымға жете мән беретін, оның шешуші рөлін құр пайдаланып қоймай, дауыстап айтып жүрген адам кем де кем, керісінше мойындағысы келмейтін, түсіндірме сөздіктен гөрі қостілді сөздікке көбірек бәс тігетін маман көп.
Контекст — аударманың "ләйлаһасы".
"Түгеншенің ағылшыншасы қалай болады, брат?
- Гуглдат.
- Гугл былай беріп тұр— ұнамайды.
- Не айтқың кеп еді жалпы. Контекст қандай, нендей пайымды жеткізу керек?
- Білмейм. Тек Сөздік.кз-тікі ұнамай тұр.
- Ұнамаса пәтағыма. Не айтқың келгенін білмесең, не айтсаң да бәрібір емес пе?
Контекстін бірінші орынға қоюды үйренбей, сен аудармашы емессің. Контекстіні, басты пайымды негіз еткен кезден бастап қана сенің аудармашылық саяхатың басталады.
Себебі, жекеленген сөздің әрдайым кемі екі мағынасы бар.
"Аудармашы — сөйлемдегі сөздерді қаз-қатар қойып, жеке-жеке аударып, соны біріктіріп айтатын сөздік емес"- десем, кей тіл мамандары ернін сылп еткізіп, ренжиді. "Білмесең білмейм десейш!" немесе "Көмектескің келмесе, айтсайш! - деп.
Жасанды интеллект екеш, оның өзі контекстке бағынады.
Аударылмайтын күрделі ғылыми термин не ұғым болуы мүмкін.
Бірақ көңіл-күй, жалпақ тұрмыс, қарым-қатынастағы құбылыстарды білдіретін сөздің барлығы дерлік қазақшаға аударылады.
Бұның мүмкін болуы тіліміздің байлығынан ғана емес, адамның жүйке жүйесі мен эмоцияларының түп негізі бір болғанының арқасы.
Тек қай жағдайда қолданғанына қарай бір сөзге екі сөз не одан да көп сөз балама бола алады.
#сontext
Қазақ тіліне аударатындардың ішінен, оның ішінде тіпті мүйізі қарағайдай филологтарының ішінен аудармадағы "контекст" деген киелі ұғымға жете мән беретін, оның шешуші рөлін құр пайдаланып қоймай, дауыстап айтып жүрген адам кем де кем, керісінше мойындағысы келмейтін, түсіндірме сөздіктен гөрі қостілді сөздікке көбірек бәс тігетін маман көп.
Контекст — аударманың "ләйлаһасы".
"Түгеншенің ағылшыншасы қалай болады, брат?
- Гуглдат.
- Гугл былай беріп тұр— ұнамайды.
- Не айтқың кеп еді жалпы. Контекст қандай, нендей пайымды жеткізу керек?
- Білмейм. Тек Сөздік.кз-тікі ұнамай тұр.
- Ұнамаса пәтағыма. Не айтқың келгенін білмесең, не айтсаң да бәрібір емес пе?
Контекстін бірінші орынға қоюды үйренбей, сен аудармашы емессің. Контекстіні, басты пайымды негіз еткен кезден бастап қана сенің аудармашылық саяхатың басталады.
Себебі, жекеленген сөздің әрдайым кемі екі мағынасы бар.
"Аудармашы — сөйлемдегі сөздерді қаз-қатар қойып, жеке-жеке аударып, соны біріктіріп айтатын сөздік емес"- десем, кей тіл мамандары ернін сылп еткізіп, ренжиді. "Білмесең білмейм десейш!" немесе "Көмектескің келмесе, айтсайш! - деп.
Жасанды интеллект екеш, оның өзі контекстке бағынады.
Аударылмайтын күрделі ғылыми термин не ұғым болуы мүмкін.
Бірақ көңіл-күй, жалпақ тұрмыс, қарым-қатынастағы құбылыстарды білдіретін сөздің барлығы дерлік қазақшаға аударылады.
Бұның мүмкін болуы тіліміздің байлығынан ғана емес, адамның жүйке жүйесі мен эмоцияларының түп негізі бір болғанының арқасы.
Тек қай жағдайда қолданғанына қарай бір сөзге екі сөз не одан да көп сөз балама бола алады.
#сontext