Спустя три уикэнда закончила читать вторую книгу Эми Липтрот «Момент». Читала я на английском языке, впитывая в себя не только переживания главной героини, но и неизвестные мне слова и обороты.
Во второй книге Эми рассказывает о своем годе жизни в Берлине, куда она улетела с Оркнийских островов. Здесь, как и в первой книге «Выгон», много природы, но иного порядка — природы в городах. Она описывает как наблюдала за птицами в Темпельхофе, искала енотов, плавала во всех доступных водоемах Берлина. И, спустя много лет одиночества, влюбилась.
Что тут скажешь? Очень красивый поэтичный автофикшн, который помогает взглянуть на свой прошлый опыт под немного другим углом, менее строгим взглядом. И какая роскошь прочитать его не в переводе, а как есть, так как она его написала.
За книгу сделала себе несколько пометок, одним особенно touching отрывком поделюсь здесь:
Перевод Анастасии Басовой для издательства Ad Marginem на русский язык:
Эми Липтрот как аватар: сочетает в себе все четыре стихии. Хочу тоже однажды смочь так писать: одновременно глубоко и на поверхности, но не поверхностно.
Во второй книге Эми рассказывает о своем годе жизни в Берлине, куда она улетела с Оркнийских островов. Здесь, как и в первой книге «Выгон», много природы, но иного порядка — природы в городах. Она описывает как наблюдала за птицами в Темпельхофе, искала енотов, плавала во всех доступных водоемах Берлина. И, спустя много лет одиночества, влюбилась.
Что тут скажешь? Очень красивый поэтичный автофикшн, который помогает взглянуть на свой прошлый опыт под немного другим углом, менее строгим взглядом. И какая роскошь прочитать его не в переводе, а как есть, так как она его написала.
За книгу сделала себе несколько пометок, одним особенно touching отрывком поделюсь здесь:
The classical elements are earth, water, air and fire, and this old idea feels right at a sensory level. I start to think that a combination of two is primal and powerful: rain on soil, fire in the wind, sunlight on stone. A combination of three is poetry: the sea washing the moonlight into the cliff, a rainbow.
Перевод Анастасии Басовой для издательства Ad Marginem на русский язык:
Традиционно стихиями считают землю, воду, воздух и огонь, и эта древняя схема кажется правильной на уровне чувственного восприятия. Я начинаю думать, что сочетание двух стихий дает первоначальную и могущественную комбинацию: дождь на земле, огонь на ветру, солнечный свет на камне. Сочетание трех элементов – уже поэзия: море, омывающее скалы лунным светом, радуга.
Эми Липтрот как аватар: сочетает в себе все четыре стихии. Хочу тоже однажды смочь так писать: одновременно глубоко и на поверхности, но не поверхностно.